"La polisemia del lenguaje constituye el combustible del pensamiento."
Eugenio Trias

Según la empresa internacional 'Education First', existen hasta unas de 6.900 idiomas oficiales diferentes en todo el planeta. El arábico es el quinto lenguaje que tiene mayor número de hablantes con una gran cantidad de población que lo demanda, tan solo por detrás del inglés, el español, el chino y el francés. Su presencia es tan relevante que parece natural que haya impregnado de algún u otro modo idiomas internacionales como el lenguaje de Cervantes, el cual ahora lo separa, pero para ser un lenguaje de antaño, que aun exista y que por demás está entre lo que tienen mayor número de hablantes, solo nos dice que está vivo como nunca.

De hecho, en nuestro idioma podemos observar la huella de distintas lenguas. Igualmente, si tenemos en cuenta la historia de nuestro país, no es de extrañar que el árabe sea uno de los que en mayor medida nos ha influido. Suena irónico que, cuando escuchamos araboparlantes no nos parece que tenga mucha relación, ya que no entendemos absolutamente nada, y en especial, al ver su sistema de escritura, parece algo que no tiene ninguna relación con el lenguaje de Cervantes, pero si que la tiene, y en este breve artículo te lo contamos, sigue leyendo.

Si estás estudiando arábico, seguramente te resulte interesante sumergirte en nuestro propio diccionario y en la fonética para desentrañar los misterios lingüísticos de todas aquellas expresiones que incorporamos procedentes de la lengua de Alá.

Seguro que te llevas más de una sorpresa con tus descubrimientos. Hasta algunos de los vocablos que comúnmente usamos en nuestro quehacer diario, son de origen arábico. La lingüística está llena de tesoros escondidos para quien no los quiere ver.

¿Estás preparado/a para conocer los grandes símbolos del mundo árabe?

Los mejores profes de Árabe que están disponibles
Idier
5
5 (9 opiniones)
Idier
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alisson
5
5 (3 opiniones)
Alisson
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mohamed
5
5 (1 opiniones)
Mohamed
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mouna
Mouna
$7
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mel
Mel
$12.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Soufiane
Soufiane
$8
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Houssam
Houssam
$30
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ana beatriz
Ana beatriz
$50.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Idier
5
5 (9 opiniones)
Idier
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alisson
5
5 (3 opiniones)
Alisson
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mohamed
5
5 (1 opiniones)
Mohamed
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mouna
Mouna
$7
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mel
Mel
$12.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Soufiane
Soufiane
$8
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Houssam
Houssam
$30
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ana beatriz
Ana beatriz
$50.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Vamos

La breve historia de las palabras de origen árabe

Jirafa, café, diván, alfombra… Muchas expresiones de nuestras actividades diarias, no son más que maneras de expresarnos «prestados» de la lengua arábica. De hecho, estas expresiones reciben un nombre en lingüística: «préstamos».

¿Sabías que la palabra "café" es árabe?
Una palabra tan frecuente como café es de procedencia mora.

El universo oriental ha servido de base a una gran parte de la etimología de las expresiones de nuestro vocabulario. Quizás el equivalente de algunas haya cambiado con el paso de los años, pero la raíz se sigue manteniendo.

Para hablar con mayor precisión, según el filólogo español Rafael Lapesa, más de 4.000 expresiones de nuestro léxico (incluidos los topónimos) provienen del árabe.

De este modo, quizá nos podamos plantear la siguiente pregunta: ¿Cómo ha podido un lenguaje imponerse de tal manera sobre nuestro lenguaje? ¿Cómo han conseguido algunas expresiones mantener su significado a pesar de sus cambios fonéticos?

Pues bien, para responder a esta pregunta, nos vamos a remontar a ciertos orígenes y es necesario hacer un breve viaje en el tiempo y darnos cuenta de que España vivió durante unos cuantos años bajo la dominación musulmana, con lo que la influencia del mozárabe y el moro, así como de sus variantes dialectales, terminaron siendo palpables en el lenguaje de Cervantes peninsular. Aunque la afluencia fue todavía mayor en el sur y este, que era el territorio que dominaban los árabes: al-Ándals. La conquista árabe-musulmana de la península empezó a través del Emirato de Córdoba y el Califato de Córdoba. En estos, la que se sitúa como dominante era el arábico.

Además, a nivel mundial, en el siglo VII, el árabe era un lenguaje de alcance global y seguía extendiéndose gracias a la expansión de la civilización islámica. El universo moro supo desarrollar una fonética y una etimología tan fuertes que lograron asentarse en bastantes aspectos diferentes de nuestro vocabulario.

La cultura araboparlante dominó lingüísticamente todo Occidente hasta el siglo XIII. Con el paso de los años, la colonización, las migraciones y las relaciones comerciales crearon un flujo constante de idiomas que desembocaron en un trasvase de expresiones de raíz arábica.

Página de libro sagrado del islam "El corán"
¿Sabías que el español tiene unas 4.000 expresiones que proceden del moro?

Por otro lado, la literatura también desempeñó un papel esencial en la integración del árabe en nuestro idioma. De hecho, aunque las teorías filosóficas de Platón llegaron a nosotros a través de autores latinos, la filosofía de Aristóteles vino de la mano de pensadores y traductores árabes.

Gracias a toda esta evolución, hoy por hoy, podemos acercarnos y tener un poco de conocimientos del moro a través de nuestro propio lenguaje, a pesar de que la fonética haya cambiado desde sus orígenes. Después de todo, el desarrollo de los músculos que intervienen en nuestra habla, son muy complejos, de manera que van evolucionando a medida de las necesidades de cada lenguaje en particular.

De hecho, algunos de las expresiones de origen moro que forman parte de nuestro vocabulario son el doble de frecuentes que otras muchas de procedencia latina.

En español, hemos de saber que hay unos 4.000 arabismos, que suponen en torno a un 8 % del vocabulario total del castellano.

¿Te harías un tatuaje de estilo árabe? Quizás con una frase o palabra en esta bella caligrafía.

Términos árabes en el día a día

Quizás no nos demos cuenta, pero lo cierto es que una gran parte del léxico que utilizamos en nuestro quehacer diario proviene del universo árabe.

Nuestra historia común ha hecho que la cultura mora haya pasado a formar parte también de la nuestra propia, tal y como nos demuestra la etimología de las expresiones.

Pongamos por caso un ejemplo muy sencillito. Una frase que podríamos decir en un día cualquiera: «¿Me serviría una taza de café sin azúcar con un zumo de naranja?». ¿Sabrías decir cuántas palabras de esa oración son de origen árabe? Pues para tu sorpresa apenas unas cuatro. ¿Cuántas habrán en tu léxico común y en lo que dices en tus actividades diarias.

Libro abierto sobre una superficie de troncos
Lo que hablas a diario, es el fruto de siglos de evolución.

Tomemos estos términos como punto de partida para descubrirlos, y tener un poco de acercamiento a la etimología de nuestro léxico y, por extensión, la procedencia de las expresiones:

  • Taza: El origen de este vocablo se remonta al siglo XII. Sin embargo, su uso corriente no llega hasta el siglo XIV. Y por supuesto, tiene su procedencia de la palabra árabe «tassah» y llegó hasta nosotros por la importación de cerámicas orientales que proveían de la región de Tyr. Estas vasijas dieron significado a la palabra que empezó a identificarse con los recipientes utilizados para bebidas como el té.
  • Café: Esta bebida tan adorada por una gran cantidad de personas, no solo españoles y españolas, sino alrededor de todo el planeta y bastante conocida en todo el globo (por supuesto nuestra bebida nacional, y or la que conocen a Colombia en todos los rincones) tiene su procedencia (etimológica y semánticamente) de la expresión«qahwah», que significaba «estimulante». Este vocablo se registró por primera vez en español en el siglo XVIII.
    En el contexto arábico, designa los granos de café tostado y la bebida caliente que se preparaba en aquel entonces. Este producto llegó a Europa en el siglo XVII gracias a los mercaderes venecianos, y a raíz de esto se expandió el vocablo por todo el continente (de ahí que usemos esta palabra en varios idiomas: coffee, café, kaffee…).
    A modo de anécdota, te contamos también que existe otra teoría con respecto a la procedencia de esta palabra. Para algunos geógrafos, el vocablo «café» viene dado por el nombre de una antigua provincia de Etiopía, «Kaffa», que debía su nombre, según decían a la expresión arábico «qahwah». ¿Qué crees que vino primero?
  • Azúcar: A finales del siglo XII apareció la locución italiana zucchero. Esta palabra proviene de la palabra arábico «sukkar», que a su vez deriva del sánscrito. Cada versión, cada diminutivo y cada significado se remonta a siglos atrás. El mundo árabe, debido al gusto por la bebida azucarada y el deseo de endulzar las bebidas amargas, fue muy común, por lo que se expandió esta palabra por todo el planeta al prestarlo a lenguas europeas como la nuestra; de ahí sus variantes: «sucre» en francés, «sugar» en inglés, etc.
    Pfeifer, un lingüista germano, explica también que tomamos prestado de los árabes y del planeta moro la cultura de la caña de dulce en regiones como Andalucía, Egipto o Sicilia.
  • Naranja: La primera mención a esta palabra se remonta al siglo XIII. En sus orígenes, la «naranja» era una fruta de China, extendida por el resto del planeta gracias a navegantes portugueses a finales del siglo XV.
    Lo curioso de todo esto es que, en el mundo moro, la locución «naranja» significa… ¡Portugal!
    Esta palabra vivió una evolución un tanto rocambolesca hasta llegar a nuestro léxico. Durante varios siglos, la palabra «naranja» siguió varios caminos (y definiciones) hasta naturalizarse e integrarse en español.
    Tras dar lugar a palabras como «arancia» en italiano, «orange» en francés o «laranja» en portugués, es palabra que se utilizaba para designar únicamente las naranjas dulces. Como ves, la escritura arábica tiene una riqueza etimológica insospechada.
Trama de tipo árabe sobre una pared
El universo moro nos ha dejado mucho; de ahí que esté tan presente en nuestra lengua.

¿Quieres aprender árabe online?

Más allá de este léxico (al que le podríamos añadir otras palabras como sirope, almacén, jinete), el arábico es una fuente inagotable de expresiones propias de distintos ámbitos del lenguaje. Lo encontramos en:

  • Juegos: azar, raqueta, ajedrez…
  • Música: guitarra, timbal…
  • Matemáticas: cifra, cero, álgebra, algoritmo, guarismo, etc.
  • Guerra: alcaide, alférez, arsenal, asesino, cid, mameluco, entre otras.
  • Topónimos: Albacete, Alcolea, Algarve, Almería, Alpujarras, Andalucía, Badajoz, Guadalquivir, Mulhacén, Tarifa...
  • Jardinería y horticultura: albahaca, alheli, jazmín, azucena, amapola, albaricoque, sandía, toronja...
  • Agricultura: noria, acequia, aljibe, acelga, aceite, alcachofa, alcanfor, algodón, alubia, cúrcuma, retama o alberca
  • Economía y comercio: alcaicería, alhóndiga, tarifa, arancel, quinta, arroba, dársena...
  • Arquitectura y mobiliario: alarife, adobe, azulejo, alacena, alcoba, alféizar, alcantarilla, azotea...
  • Vestimenta y lujo: albornoz, gabán, alpargatas, cenefa...
  • Medicina: alambique, alcohol, alquimia, elixir, jaqueca, jarabe, talco, nuca...
  • Astronomía: almanaque, cenit, auge, nadir...
  • Física: arroba, calibre, quilate, fanega, tahúlla.

Entre esta multitud de expresiones que tienen su procedencia etimológica en el contexto moro, algunas expresiones pasan desapercibidos mientras que otros no tanto. ¿hace cuánto no te comes una buena almojábana?

Resulta asombroso cómo una lengua con una riqueza etimológica y fonética tan peculiar ha logrado dejar huella con su léxico en otros idiomas, como el nuestro. Tanto es así que muchas expresiones de origen moro se han convertido en vocablos de lo que se podrían considerar comunes en español.

Te animamos a que aproveches esta influencia en nuestro lenguaje para aprender árabe descubriendo palabras todo el tiempo, examinando las raíces de cada término de origen arábico utilizado en español.

Si quieres seguir curioseando y descubriendo el procedencia de muchas expresiones, te recomendamos que te hagas con un buen diccionario etimológico. ¡Te asombrará lo que puedes averiguar!

Aparte de las huellas en nuestro idioma, el mundo árabe nos ha dejado muchos monumentos, que estamos en la capacidad de visitar, al conocer personas de esta cultura, costumbres, y en especial, comidas, vamos a notar que no son tan diferentes a nosotros, por lo que vale la pena si tienes esta oportunidad.

Los mejores profes de Árabe que están disponibles
Idier
5
5 (9 opiniones)
Idier
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alisson
5
5 (3 opiniones)
Alisson
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mohamed
5
5 (1 opiniones)
Mohamed
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mouna
Mouna
$7
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mel
Mel
$12.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Soufiane
Soufiane
$8
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Houssam
Houssam
$30
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ana beatriz
Ana beatriz
$50.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Idier
5
5 (9 opiniones)
Idier
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alisson
5
5 (3 opiniones)
Alisson
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mohamed
5
5 (1 opiniones)
Mohamed
$30.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mouna
Mouna
$7
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Mel
Mel
$12.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Soufiane
Soufiane
$8
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Houssam
Houssam
$30
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Ana beatriz
Ana beatriz
$50.000
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Vamos

Palabras árabes que no sospechábamos que lo eran

Sabemos que muchas de las expresiones de procedencia mora que encontramos en nuestro lenguaje tienen una serie de características comunes, como el inicio «al-» que encontramos en: almohada, Albacete, Algarve, Algeciras, Almería, alforja, alcalde, almacén, alcohol…

Vieja maquina de escribir, con un libro, gafas y otros accesorios de esritorio
¿Te sorprende la presencia del árabe en nuestra lengua?

De este modo, encontramos influencia del árabe en otros sufijos y prefijos como:

  • Además del prefijo al-, se añadió el prefijo a-:
    • aceite
    • aceituna
    • azafrán
    • azúcar
    • arrecife
  • A nivel de sufijos, se añadió el sufijo -í a algunos adjetivos, sobre todo, en gentilicios procedentes del contexto árabe o musulmán:
    • andalusí
    • pakistaní
    • iraní
    • marroquí
    • ceutí

No obstante, hay otros muchos vocablos que jamás habrías imaginado que son de origen arábico. ¡Verás qué sorpresa!

  • Fideo y fideuá: Una palabra tan común como «fideo» es de procedencia árabe. El vocablo árabe-hispano fidaws nos dio tanto la palabra «fideo» como la palabra «fideuá» (para designar al plato valenciano parecido a la paella pero cocinado con una base de fideos en lugar de arroz). La raíz del verbo arábico que compone esta palabra, fadan, signfica «desbordar» o «sobresalir». Si lo piensas, tiene cierto sentido, porque la pasta crece y «sobresale» cuando la ponemos a cocer en una olla.
  • Jabalí: este término tiene una interesante procedencia del árabe «gabali», que significa «montaraz». Se utiliza para hacer referencia a todos aquellos mamíferos que emiten ronquidos, como es el caso de los cerdos. De hecho, la palabra «gabali» viene a su vez de «al-gabal», que significa montaña. Así, en Al-Andalus se utilizaba la palabra «jabalí» para hablar de un «cerdo de montaña».
  • Limón: si bien este fruto proviene de la India, cuando los árabes conquistaron Persia, lo denominaron «leimun». Con la expansión y el libre comercio que se venía generando en el mundo antiguo, desde la conocida vieja ruta de la seda, la cual tiene gran influencia en el pueblo chino, quienes sabían el arte de trabajar este codiciado material de elite llamado "seda", el que era importado a toda europa y Africa, en donde los aristócratas lo deseaban para sus prendas lujosas. Se abrió comercio a varios productos que se fueron intercambiando entre culturas, uno de los que llamó mucho la atención fue este cítrico que trajeron  a España y, con él, su nombre, que fue evolucionando hasta dejarnos el actual «limón».
  • Noria: ¿alguna vez te habrías imaginado que la palabra «noria» podría ser de procedencia mora? Pues bien, esta palabra deriva de la palabra «na’urah», que significa crujir, en referencia al ruido que hace esta construcción. Esta es una de las muchas máquinas que trajeron los árabes a Europa, de ahí que nos dejasen también su manera de denominarla.

¿No sabes si buscar un curso arabe? No lo dudes, entra hoy mismo en nuestra plataforma. Si vives en la Capital,  descubre la gran oferta de cursos de arábico en Bogotá que te ofrece Superprof.

Estos son sólo cuatro ejemplos de entre otros muchos.

Foto en blanco y negro de la sagrada biblia
La herencia del moro en el léxico del idioma español ha sido enorme.

La influencia morfológica del árabe

Como hemos dicho, el árabe dejó numerosas influencias morfológicas en nuestra lengua. Estas influencias las agruparemos en tres grupos para poder estudiarlas con mayor claridad:

Arabismos que adoptan el artículo original

Este tipo de arabismos se reconocen en su mayoría por comenzar por los prefijos «-al» y «-a». Se debe a que se toman de la forma arábica con su artículo determinado original (/al-/):

  • Aceituna, del arábico hispano/azzaytūn/ (procedente del arábico de antaño/zaytūn/, y este del arameo /zaytuun/, un diminutivo de /zaytā/);
  • alacena, del arábico hispano/alẖazāna/ (procedente del arábico antiguo/ẖizānah/);
  • albahaca, del arábico hispánico /alḥabāqa/ (procedente del arábico antiguo /ḥabaqah/);
  • alcalde, del arábico hispano/alqāḍi/ (procedente del arábico clásico /qāḍī/, «juez»);
  • álgebra, del latín tardío /algĕbra/ (procedente del arábico clásico /alǧabru (walmuqābalah)/, «la reducción (y el cotejo)»);
  • almohada, del arábico hispánico /almuẖādda/ (procedente del arábico clásico /miẖaddah/);
  • arroz, del arábico hispano/arrāwz/ (procedente del arábico antiguo /ruz[z]/, y este del griego ὄρυζα);
  • azafrán, del arábico hispánico /azza‘farān/ (procedente del arábico de antaño /za‘farān/).

En El Quijote de la Mancha, Don Quijote le da a Sancho Panza una pequeña lección sobre arabismos: «Este nombre, albogues —le dice— es morisco, como lo son todos aquellos que en nuestra lengua castellana comienzan en al, conviene a saber almohazaalmorzaralhombraalguacilalhucemaalmacénalcancía y otros semejantes, que deben de ser pocos más».

Sin embargo, Don Quijote estaba algo errado: por ejemplo, «alba» y «alma» no son palabras moriscas (al igual que otras que empiezan por al-), ni son «pocos más».

Arabismos que empiezan por la raíz «Guad-»

Sin duda, esta es una de las raíces más fáciles de identificar. Por lo general, se trata de topónimos cuya raíz procede del árabe clásico واد, /wād/, «valle» o «río», como por ejemplo:

  • Guadalquivir, del arábico hispánico /wad alkabīr/, «río grande»;
  • Guadiana, del arábico /wād/ y el latín ana («pato»), «río de patos»;
  • Guadalajara, del arábico hispánico /wād alḥaŷara/, «valle de los castillos», «valle de las fortalezas» o «riachuelo de piedras»;
  • Guadalhorce, del arábico /wād aljurs/, «río de los silenciosos» o «de la guardia».

Arabismos sin rasgos identificativos tan evidentes

En cambio, otras expresiones no presentan un patrón que permita adivinar su procedencia, como es el caso de:

  • asesino, del arábico clásico /ḥaššāšīn/ («adictos al cáñamo indio»);
  • gazpacho, del arábico hispánico /gazpāču/ (con su procedencia del griego γαζοφυλάκιον, «cepillo de la iglesia», por su variado contenido);
  • guitarra, del arábico /qīṯārah/ (con su respectiva procedencia del arameo /qipārā/, del griego κιθάρα, «cítara»);
  • medina, del arábico hispánico /madīna/ (que tiene procedencia del arábico clásico /madīnah/, «ciudad»);
  • ojalá, del arábico hispánico /in šā' allāh/, «si Dios quiere»;
  • tarea, del arábico hispánico /ṭarīḥa/ (procedente del arábico clásico /ṭarīḥa/, «echar»);
  • zanahoria, del arábico hispánico /safunnārya/ (procedente del griego σταφυλίνη ἀγρία, «zanahoria silvestre»).
Vista del piso de un salón de clases
Tener en cuenta el procedencia árabe de estas expresiones te ayudará a mejorar tu español.

¿Falsos amigos en árabe?

Como en todas las lenguas, hay ciertas formas de decir las cosas que pueden llevar al error puesto que aunque las expresiones sean iguales o parecidos a nivel gráfico o fonético, no significan necesariamente lo mismo, es decir, entre el árabe y el español también encontramos falsos amigos.

A modo de resumen, te dejamos la siguiente tabla para que puedas ver las diferencias con claridad:

ARABISMO¿Qué significa en español?¿Cuál es su origen árabe?
AlcaldePersona que preside un ayuntamiento y es la máxima autoridad gubernativa en el municipio.Juez (al-qadi)
AlfilMamífero paquidermo de gran tamaño, el mayor de los terrestres, con la piel de color gris oscuro, gruesa, rugosa y sin pelo, grandes orejas colgantes, larga trompa prensil, cuatro extremidades gruesas y casi cilíndricas, cola larga, y dos colmillos muy largos de punta cónica; se alimenta de vegetales, y vive en diversos hábitats de Asia y África.Elefante (al-fil)
AlhajaObjeto de adorno o de uso, hecho de algún metal noble y a veces decorado con perlas o piedras preciosas.
Necesidad (al-harraqah)
AlacenaHueco de una pared en el que se disponen estantes a modo de armario.Armario (al-jazanah)
AlminarTorre anexa a una mezquita desde donde el muecín o almuédano convoca a los fieles musulmanes para que acudan a la oración.Faro (al-manarah)
AzaharFlor del naranjo, del limonero y del cidro; es de color blanco y muy aromática.Rosa (al-zahr)
DársenaParte resguardada artificialmente de las corrientes, en un puerto o en aguas navegables, para que las embarcaciones puedan fondear o cargar y descargar con comodidad.Fábrica grande (dar as-sina'ah)
RamblaCauce natural que forman las aguas cuando llueve, en especial cuando lo hace de forma torrencial y cerca de la costa.
Grano de arena, suelo arenoso (ramlah)
MezquinoQue es capaz de cometer acciones que pueden perjudicar a los demás o se comporta de manera despreciable y ruin.Pobre (miskin)
ZanjaExcavación larga y estrecha que se hace en la tierra con diversos fines, como echar los cimientos de un edificio, colocar tuberías, permitir que corra el agua, etc.Callejuela (zanqah)

Corán sobre un soporte usado por los árabes
Saber que existen diferencias en equivalente entre expresiones similares te ayudará a no equivocarte en tu aprendizaje del castellano/árabe.

Es cierto que, si hablar árabe puede parecer diametralmente distinto a hablar español, lo cierto es que hay un grandísimo número de expresiones que comparten una raíz común. Eso no bastará para que lleguemos a ser bilingües, está claro, pero sí que nos servirá para tener un punto de partida.

Con un diccionario etimológico puedes examinar todos estas expresiones y reflexionar sobre la evolución de los mismos (semántica y fonéticamente) y su equivalente actual. ¿No te gustaría saber cómo hemos integrado en nuestra lengua expresiones como «química», «masaje» o «marroquinería»?

En resumidas cuentas, hay muchas expresiones que forman parte de nuestro quehacer común de todos los días y que nunca imaginariamos que tienen una procedencia etimológica árabe. Esto te servirá como motivación para aprender árabe.

Además, encontramos ciertos estudios que afirman que la estructura sintáctica del castellano recibió cierta influencia de la lengua arábica, donde se situaba primero el verbo y después, el sujeto. En el caso del castellano y del portugués, hay ciertas libertades para seguir dicho orden sintáctico en comparación con otras lenguas romances.

La lingüística y sus misterios… ¿Te animas a descubrirlos?

Otra opción para aprender arábico consiste en viajar por algunas de las ciudades más bonitas de Oriente Medio.

4 chicas arabes con turbante
Comparte con personas del medio oriente y mezclate en la cultura.

¿Sabes de dónde deriva tu nombre?

Esta o aquella palabra, adjetivos verbos o sustantivos, no es lo único que podemos notar hoy por hoy que deriva del arabismo. Dicho arabismo se extendió en todos los aspectos: antaño, era muy común en la mujer española en especial de la región de Alcalá, ponerle nombres con raíces arábigas. Tal costumbre que venía siendo española, fue adquiriendo una costumbre, y en la época de la colonia, muchas personas que yacían bajo el yugo de provincia española, adoptaron estas costumbres de llamar a sus hijos con estos nombres en estos territorios. Por razones como estas, hoy por hoy, podemos encontrar unas cuantas personas que tienen su nombre de origen moro. ¿Qué te parece si destacamos algunos? Cuéntanos si aparece tu nombre en esta lista:

Hombres

  • Amir; jefe príncipe
  • Farid; el único
  • Ismail; Dios escucha
  • Rafi o Rafael; el exaltado
  • Samir; compañero de conversación nocturna
  • Omar; el devoto

Mujeres

  • Aida; distinguida y generosa
  • Camila; la que mantiene el fuego
  • Celmira; cielo maravilloso
  • Dalia; la moradora del valle
  • Fátima; la hija del profeta
  • Iris; la que viene del arco iris
  • Janet; poseedora de la gracia de Dios
  • Jessenia; flor de jazmín
  • Leyla; la dueña de la noche
  • Lina; la pura
  • Nadia; la que trae esperanza
  • Yasmin; bella como las flores
  • Zaira; fructífera
  • Zoraida; graciosa cultivadora
Foto en blanco y negro de Steve Jobs con su primera Apple
¿Sabías que Steve Jobs es de origen moro? ¿Qué otros famoso lo serán?

Como podrás notar, por supuesto hay unos cuantos de mujeres y pocos de hombres. De hecho, actualmente, las mujeres en especial, usa mucho aun este tipo de nombres. En Colombia, tenemos cada vez una mayor pujanza “gringa”, por lo que en niños y en niñas se están notando mayores nombramientos que hacen referencia a esa región.

Al igual que en el pasado, se formó el lenguaje debido a las diferentes influencias que venían de las diferentes regiones de las que se venía aprendiendo ciertas cosas. En este momento de la historia, el lenguaje de Cervantes pasa por una evolución como en ese momento lo fue con uno que otro préstamo de expresiones del árabe o del latín, solo que ahora es del inglés, la razón es la misma; las influencias que hay sobre nuestra cultura de las que no podemos evitar. Eso se verá reflejado con mayor impacto en el futuro, en donde tendremos una transformación en nuestro lenguaje.

Esto es realmente interesante, y lo será en mayor medida si deseas apuntarte a unos buenos cursos de arábico con uno de nuestros profesionales de Superprof, quienes te van a guiar y resolver las dudas respecto a la historia y la manera correcta de hablar estos lenguajes.

>

La plataforma que conecta profes particulares y estudiantes

1ª clase gratis

¿Te gustó este artículo? ¡Califícalo!

5,00 (5 calificacion(es))
Loading...

Alexandre