Clases particulares Idiomas Música Apoyo escolar Deporte Arte y ocio
Compartir

Practicar una lengua, cultivar una cultura. El caso del chino mandarín

Publicado por Jose, el 12/06/2019 Blog > Idiomas > Chino > ¿Los chinos sí hablan chino?

La cultura es indispensable para el aprendizaje de una lengua. De nada sirve conocer y entender el sonido de un ave que nunca hemos, visto, no sabemos cómo se ve, y que no podríamos identificar nunca. Una competencia comunicativa está ligada a la comprensión cultural debido a que son complementarios, indisociables el uno del otro. La forma de nombrar las cosas dice mucho de una manera de entender, de pensar y de darle estructura al mundo.

Aprender a «disolver la cultura»

La cultura es ante todo conocimiento. La palabra china para cultura es supremamente hermosa, “文化 (wénhuà)” que quiere decir disolver/texto, literalmente. Como si los textos y el conocimiento fueran un alimento que se puede mezclar y asimilar en nuestro pensamientos. Una cultura, según esta forma escritura, es la impregnación de un conjunto de textos: poesía, arte, filosofía, canciones, chistes y sabiduría popular en una forma de pensamientos que es lingüística. El lenguaje nos comunica no solo necesidades y deseos, sino relaciones sociales e históricas.

Las bicicletas son un ícono no solo de la china citadina, sino también de su vida rural China ha cambiado muchísimo en los últimos cincuenta años, y su cultura se adapta cada vez más a la época. Las bicicletas siempre han sido muy comunes, pero cada vez más hay «bicicletas desechables» producto de la sociedad más consumidora y menos responsable.

Muchas veces por más que conozcamos una lengua, por más que hayamos comprendido su gramática y sus reglas, a veces no comprenderemos el uso social que tiene las palabras, y no podremos comunicarnos de ninguna forma… a menos que nos zambullamos de lleno en su cultura.  Para esto, citemos un caso hipotético. Un japonés que está aprendiendo español en Bogotá le dice a un amigo:

-Hola, Andrés
-¡Quiúbo chino!, ¿Qué más?, ¿Qué cuenta?
-No, Andrés no soy chino, soy japonés.
-No… es que así le decimos a los jóvenes.

Lo que puede parecer un chiste, realmente es una demostración del uso social que tiene cualquier lengua más allá del diccionario. Incluso, entre países que hablan el mismo idioma, ¡incluso entre regiones!, los usos de las palabras cambian completamente, ¡puede pasar que entre un español y un colombiano no lleguen a entenderse!  Por esto es que el aprendizaje de una lengua debe ir de la mano con un aprendizaje cultural que, privilegiadamente, nos puede dar un profesor nativo, o un profesor colombiano que haya vivido o viajado por mucho tiempo en China.

Hay una anécdota muy particular al respecto, que todo estudiante de chino debe tener en cuenta:

外國人(El extranjero) 中國人(El chino)

外國人:你太太真漂亮“Tu esposa es muy bonita”.
中國人:咖裏,哪裏。“¿Dónde? ¿Dónde?” (Literalmente.)
外國人:眼睛真溧亮。“Los ojos son bien bonitos”.
中國人:哪裏,哪裏 “¿Dónde? ¿Dónde?” (Literalmente.)
外國人 : 鼻子貪漂亮。“La nariz es muy bonita”.
中國人:哪裏,哪裏 “¿Dónde? ¿Dónde?” (Literalmente.)
外國人:嘴巴漂亮。“La boca es muy bonita”.
中國人:哪裏,哪裏。“¿Dónde?” (Literalmente.)
外國又 : 你夫太什地方都漂亮“Tu esposa es bonita en todo”.
中國人:謝謝,謝謝。“¡Gracias! ¡Gracias!”.

“哪裏” significa literalmente «¿Dónde?», pero aquí “哪裏哪裏”en la conversación es «una expresión de modestia» o «una fórmula de cortesía», no tiene nada que ver con «Dónde». Este extranjero crea un ambiente chistoso y vergonzoso por la falta de conocimiento de la forma de hablar de los chinos.

Estudiar chino en Colombia sí es posible, si tienes duda, acá te contamos cómo. 

Al derecho y el revés del mundo

Vemos como un idioma no es solo una manera de llamar las cosas, sino que te permite pertenecer a ciertos círculos sociales. En otras palabras, aproximarse a la cultura es como “aprender a ver el mundo como otros lo ven”, son modos lingüísticos que reflejan las costumbres, la historia, las conductas y hasta las normas. Una persona que no esté dispuesta a aprender también los contextos culturales y sociales probablemente nunca va a poder entender el humor. Jamás podrá reírse con un chiste, porque estos generalmente aluden a usos sociales de las palabras.

La vida diaria de Shangai El uso cotidiano de la lengua cada vez se distancia más y más de los diccionarios, creando nuevas formas de expresión que se ajustan a las necesidades de la cotidianidad, la época y las condiciones históricas.

El modo de pensar de los chinos es generalmente inductivo, lo que quiere decir que van casi siempre de “lo grande” a “lo pequeño”, de “lo general” a “lo particular”. Para nosotros lo colombianos las cosas funcionan al revés. Y esta diferencia está muy presente en el lenguaje. Es incluso imprescindible señalar que, en español, en el nombre completo, se incluya el apellido materno, cuando este es casi invisible e inexistente en los nombres chinos.

En chino: apellido paterno (林)+ nombre (娜)
En español: nombre + apellido paterno + apellido
Por ejemplo: Lina Robledo Hernández

Esto refleja toda una historia social de como se constituyen los matrimonios en dos sociedades distintas, de la religión y hasta de cómo funcionan los matrimonios y las relaciones familiares. ¡Incluso hasta las fechas están todas invertidas!… ¿Será por eso que dice que lo chinos, al otro lado de la tierra, están parados al revés?

En chino: 二00三年十一月十二日星期三上午九時三十分

En español: A las 9:30 a.m., el miércoles, el 12 de noviem­bre del 2003

En chino, el orden que se sigue para expresar el tiempo es: 年(año), 月(mes), 日(dia), 星期(semana), 午別(de la maña­na/tarde/noche), 時 (hora), 分 (minuto). Es al revés en español. Hay otra diferencia entre el chino y el español al expresar el tiempo, como la diferencia entre “上星期” y “下星期». En español “el martes pasado» significa, a menudo, “éste martes” en chino, y “el próximo sábado” en español se refiere a “este sábado” en chino. Es muy común que esto confunda a los interlocutores extranjeros.

Podemos seguir viendo que tanto cambia la estructura de la lengua, para también darnos cuenta que tanto cambia nuestro pensamiento. En español, cuando una persona se dirige a otra, la llama por su título, su oficio, su parentesco y luego sí, por su nombre: “Don Manuel, Doctora Camacho, Profesor Víctor, Sargento Sánchez, mientras que en el caso del chino esta relación se invierte: 张医(“Zhang” Apellido-Doctora).

En Colombia también es bastante común que los alumnos llamen a los profesores directamente por sus nombres, esto se ve como una forma de hablar con respeto. Pero en China esto es impensable, ¡qué grosería! Primero que todo siempre debe llamárseles por el apellido, y hay manera incluso un poco pomposas y formales de preguntarle a alguien su apellido como: “您贵姓什么? (Nín guìxìng shénmenin gaoshing shenme?)”, que querría decir algo como “¿Cuál es el precioso apellido suyo?”, cosa que en español resultaría muy extraña. Y, por si fuera poco, hay varias maneras de llamar a un profesor dependiendo del nivel y de la función que cumpla: esta los “老师” (lǎoshī)” profesores de niños, “教授 (jiàoshòu)” profesores universitarios y “教师 (jiàoshī)” para profesores de instituto y de academias. Un profesor de chino está en toda la responsabilidad de señalar todos estos modales, que, como veníamos diciendo hacen parte de la cultura, pero a su vez, del uso del lenguaje mismo.

China es un país de ambivalencia, campo y ciudad No debemos olvidar nunca que China es también un país rural. Los usos del idioma cambian muchísimos del campo a la ciudad, y la única vía que aparece conciliar estos dos polos de un país gigante es la educación. Muchos campesino aún no hablan mandarín, sino idiomas étnicos. Preservar sus dialectos es una obligación.

家, «casa», «familia», sociedad

Otro punto de diferencia importante esta en nuestro entorno más cotidiano: La familia. Para ambas sociedades, históricamente la familia ha sido un núcleo sin el que el individuo difícilmente puede existir. Pero las maneras de nombrar a nuestros parientes son bastante disímiles. En español, indiferenciadamente hablamos de “hermanos”, “tíos”, “abuelos”, como en inglés, “brothers”, o en francés «mes frères». Pero en chino la cosa es distinta. Dependiendo de si es nuestra hermana o hermano mayor, o menor, la palabra es completamente distinta, si son nuestros abuelos paternos o paternos, tíos maternos, o paternos, las palabras cambian:

妹妹(mèimei)Hermana menor
姐姐(jiějiě)Hermana mayor
哥哥(gēgē)Hermano mayor
弟弟(dìdì)Hermano menor
奶奶(nǎinai)Abuela paterna
外婆(wàizǔmǔ)Abuela materna

Si vemos el carácter “外婆”, literalmente significa “abuela de afuera”; pero se refiere a nuestra abuela materna. Esto demuestra que en la sociedad china antigua la familia materna era conocida como «familia exterior», un núcleo secundario que es menos relevante que la familia paterna. Actualmente la sociedad ha cambiado muchísimo, pero la historia sobrevive al paso de los años en las palabras. Todo esto nos lo dice el lenguaje.

Ahora, podemos hablar un poco de expresiones y de intimidades, ya que los gestos de afecto, de rabia, de dolor, son gestos que responden a una forma de expresión: un idioma al que pertenecen también las palabras. Un ejemplo bastante común para demostrar la diferencia abismal es, cuando un extranjero va a visita China, cree que puede ir de compras sin saber nada de mandarín y hacer gestos con las manos para saber cuánto dinero vale algo. Pero no podrá. Las señas del número en chino no son iguales, no depende de cuantos dedos muestres en la mano, sino de la representación de los caracteres:

Los números en señales en China Si bien los números del 1 al 5 son iguales, del 6-10 las manos simulan con señas los caracteres correspondientes, respectivamente: «六», «七», «八», «九», «十», que se pronuncian «liù», «qī», «bā», «jiǔ», «shí».

¿Aún no encuentras profesor de chino? Te podemos dar una mano con la siguiente información. 

Los modales y las costumbres, la gramática de la cultura

Otro asunto bastante cultural son las medidas del tiempo. Mientras que estas deberían ser universales, por ser tiempos matemáticos, medidos, nunca es así. En Colombia utilizamos muy frecuentemente frases como «A ver cuándo nos vemos», «un momentico», «al ratico», «ahorita», «quien quita». Mientras que un extranjero puede pensar que estas son expresiones que significan “de 5 a 30 minutos”, estas palabras en realidad son sólo expresiones para despedirse o de posponer cualquier cosa por tiempo indefinido con el fin de no ser imprudente. Por eso, para nosotros los colombianos no es algo malo cuando los «ahorita» y «un día de estos» llegan muy tarde o nunca llegan.

Decirle un cumplido a una persona, elogiarlo, alabarlo, ayuda a fortalecer la relación entre per­sonas. Casi a todos les gustan los elogios, por más modestia que se tenga. Y estos es muy recurrente en nuestra cultura colombiana., decimos “¡La co­mida está buenísima!” aunque todavía ni se haya probado la comida. Al responder a los elogios o a las gracias utilizamos mucho frases como “muchísimas gracias”, “claro, con mucho gusto”. En Chi­na, los chinos suelen decir “哪裏”, “木敢當, 不敢當 。”; que quiere decir algo como: “Realmente no lo merezco” o “No merezco tanto”. “謝謝, 還差得遠呢” “Gracias, todavía me falta mucho”, puede ser otra forma de mostrar humildad y modestia. Estas son fórmulas de cortesía. Los cumplidos en China no deben ser aceptados gentilmente, ni siquiera, pues se consideran como una acto de vanidad y de soberbia.

El confucianismo, taoísmo y el budismo en China La religión ha jugado una papel fundamental en la sociedad china, el budismo y la incidencia del taoísmo se contrastan con las doctrinas confucianistas, creando las normas, la ética y las costumbres de la mayoría de China.

Puede que algunas costumbres arraigadas nos dejen sin palabras, por no entenderlas, como a un chino le podrían resultar extrañísimas algunas de nuestras costumbres navideñas… bastante colombianas y únicas:

1. En una comida, es de mala educación colocar los palillos en posición vertical dentro de un tazón de arroz.
2. No te sorprendas la primer vez que quieras sorprender  tus amigos chinos con un detalle. Es normal que los chinos rechazan los regalos varias veces.
3. Cosas tan raras como que los policías en China utilizan gansos domesticados en lugar de perros de guardia.

Algunos otras costumbres curiosas de los chinos puedes leerlas en este enlace.

Es muy importante mencionar aquí los tabúes chinos sobre el acto de dar un detalle a otra persona. Por ejemplo, no se debe regalar un reloj porque la frase “dar un reloj” 送終 (sòngzhōng) suena igual que “asistir a un funeral” 送鐘 (sòng zhōng), lo cual es muy desfavorable. Otro ejemplo, no se debe obsequiar un paraguas porque la palabra china para paraguas es 伞 (sǎn) que suena como la palabra 散 (sàn) que quiere decir “separarse”. Esto es importantísimo para varias parejas en China. Así mismo, tampoco es bueno regalar un pañuelo como obsequio ya que se usa normalmente para limpiar lágrimas, lo que se toma como un augurio de que vendrán tiempos difíciles. Son confusiones que causan los tonos en que se pronuncian las palabras en mandarín, y que un estudiante de chino debe aprender a distinguir muy bien con la práctica, no solo en la gramática, sino en los usos orales de la cultura.

Conoce desde ya todas las herramientas que pueden ayudarte a aprender mandarín de manera ágil.

Practicar una forma de pensar

Así que la próxima vez que vayas a buscar tu siguiente profesor de chino mandarín con Superporf, ya sabes que el aprendizaje no consiste únicamente en entender reglas gramaticales la estructura de las sintaxis, aprender de memoria los caracteres, sino que adicionalmente debes prestar mucha atención a la cultura, a los usos populares de las expresiones, de las palabras, todos los sentidos figurados que puedan tener, para así entender el humor, las normas sociales y no pasar como un completo extranjero. ¡Aprende a usar los 筷子(kuàizi)!, es decir, ¡los palillos chinos! Conocer la gastronomía tradicional de cada parte de China, las fiestas, las costumbres familiares, etcétera, te enseñaran muchísimo sobre el idioma y viceversa.

La invitación es a que no te quedes únicamente con los vocabularios y los ejercicios de práctica, sino que te arriesgues a conocer un paradigma nuevo de pensamiento. Para esto, sin duda, la mejor idea es viajar a China; pero si todavía no es posible, lo mejor es asimilar esta cultura por medio del cine, las series, la radio, las noticias, ¡hasta la publicidad en televisión china te dejara bastante confundido!

Cuando busques tu profesor con Superprof, asegúrate que pueda darte todo el conocimiento que requieras sobre la cultura china, pero tampoco está de más asistir a cursos de caligrafía china, ceremonias de té, ir a comer comida china tradicional. Bogotá, Medellín y otras ciudades grandes ofrecen esta posibilidad.

¡Anímate! 5800 años de historia esperan a que te arriesgues a explorar su historia, sus costumbres y su lengua. Si no te sientes preparado aún, no te preocupes, también puedes seguir leyendo nuestros manuales, guías y concejos para continuar aprendiendo chino.

Compartir

Nuestros lectores adoran este artículo
¿El artículo contiene toda la información que buscabas?

¿Ninguna información? ¿De verdad?Vale, intentaremos mejorar con el próximo¿La media? ¡Uf! ¿Un poquito más?Gracias. Haz tus preguntas en los comentarios¡Un placer ayudarte! :) (Sé el primero en votar)
Cargando…
avatar